保密提示:本页为《坡地播深精准调控方法与装置研究》(陈飞 B20223070613)送审前的内部自审问题清单,含未公开论文信息与作者身份,仅供作者本人修改使用,请勿转发、公开或被搜索引擎索引。
学位论文自审报告
坡地播深精准调控方法与装置研究
A 格式与版式规范 / A2 前置部分(摘要/关键词/目录/清单/符号表)

A2 前置部分(摘要/关键词/目录/清单/符号表)

独创性声明、中英文摘要、关键词、目录、插图附表清单、主要符号表的有无与规范。

建议修改 1提醒 5
建议修改 A2-001

全文符号缩写很多,但前置部分缺「主要符号表」

📍 位置前置部分(目录之后、第一章之前)
问题
论文用了大量物理量符号和缩写,但前置部分没有「主要符号表」这一页,读者读正文碰到符号要自己翻回最初定义处。
为什么是问题
符号这么多却没有集中的符号表,读者(含盲审)在第四、五章碰到 Ft、Fs、dt、da、θ、S 这些量时,得翻回最初定义处对照,增加阅读负担;规范在符号多时也要求单列符号表。补一页成本很低。
修改建议
  • 在「插图和附表清单」之后、第一章之前补一页「主要符号表」
  • 表中按出现顺序或字母顺序列出全部物理量符号(θ、S、Ft、Fs、dt、da 等)及名称、单位
  • 同时收录主要缩写(MBD-DEM、DEM、JKR V2、Bonding V2、CV 变异系数等)的全称
证据 / 原文锚点
  • 目录(印刷 VI–VII)的组成顺序为:摘要 → 目录 → 插图和附表清单 → 第一章,中间没有「主要符号表」
  • 翻遍前置各页(印刷 I–XII)均无「符号表」字样
  • 全文符号密集:θ(地表坡度)、S(土壤坚实度)、Ft(输出下压力)、Fs(实际下压力)、dt(目标播种深度)、da(实际播种深度)
  • 缩写密集:MBD-DEM、DEM、JKR V2、Bonding V2、RecurDyn、Plackett-Burman、Box-Behnken、65Mn 等
  • 《中国农业大学研究生学位论文格式及书写规范(2025 年修订)》规定:符号、标志、缩略词、计量单位、名词、术语的注释,集中列于插图和附表清单之后的「主要符号表」
提醒 A2-002

中英文摘要第(1)条开头对不齐,英文多一句引子

📍 位置中文摘要第(1)条(印刷 I)、英文摘要第(1)条(印刷 III)
问题
中英文摘要第(1)条开头对不上——英文比中文多了一句「为解决……困难」的引子,中文直接讲做了什么。
为什么是问题
规范要求英文摘要与中文摘要对应。这里英文(1)多出一层目的说明,两版不是逐点对齐,读者对照会发现信息量不一致。这是逐句比对就能判定的对应性问题。
修改建议
  • 让中英文摘要逐点对齐:在中文(1)开头补上「针对现有离散元模型难以准确模拟坡地土壤的问题」,或删掉英文(1)句首的目的状语
  • 通读四条,确认每条中英文一一对应
证据 / 原文锚点
  • 中文(1)开头:「测定了坡地土壤的物理特性,分析并选择 Bonding V2 和 JKR V2 接触模型……」
  • 英文(1)开头:「To address the difficulty of existing discrete element models in accurately simulating sloping land soil properties, the physical properties of sloping land soil were determined.」
  • 英文句首「To address the difficulty of existing discrete element models...」这层目的状语,中文(1)里没有对应文字
提醒 A2-003

中英文摘要第(2)条列的影响因素对不上

📍 位置中文摘要第(2)条(印刷 I)、英文摘要第(2)条(印刷 IV)
问题
第(2)条里中英文列的「影响因素」对不上——英文把「弹簧初始增量」「作业速度」单独列出,中文笼统写成「播种深度作业参数」。
为什么是问题
「播种深度作业参数」是不是就等于「弹簧初始增量 + 作业速度」,读者从摘要看不出来;中英文一个用上位词概括、一个逐项列举,对照起来不一致。规范要求中英文摘要对应。
修改建议
  • 统一两版的因素表述:中文(2)也按英文逐项写「地表坡度、弹簧初始增量和作业速度」,或英文也用上位词概括
  • 若「播种深度作业参数」确指「弹簧初始增量 + 作业速度」,在正文首次出现处给出这个定义
证据 / 原文锚点
  • 中文(2):「获得了地表坡度和**播种深度作业参数**对垂直反力和振动加速度峰值的影响规律」
  • 英文(2):「the influence patterns of surface slope, **spring initial increment, and operation speed** on vertical reaction force and peak vibration acceleration」
  • 中文(2):「揭示了地表坡度、振动频率和**播种深度作业参数**对播种深度的影响规律」
  • 英文(2):「revealed the influence of surface slope, vibration frequency, **spring initial increment, and operation speed** on sowing depth」
  • 即英文每处都把因素拆成「surface slope + spring initial increment + operation speed」,中文每处都合并成「播种深度作业参数」
提醒 A2-004

摘要按(1)(2)(3)(4)分了段,规范倾向不分段

📍 位置中文摘要(印刷 I–II)、英文摘要(印刷 III–V)
问题
摘要被拆成「总述 + (1)(2)(3)(4)」五段,国标和学校规范倾向摘要一般不分段。
为什么是问题
这是软性规范——博士摘要按研究内容分(1)—(4)罗列在实际论文里很常见、也便于阅读,未必会被退。提醒你知道规范的严格口径是「不分段」,若格式审查从严,可能要求改为不分段连续行文。
修改建议
  • 优先级低,先确认所在学院或学位评定分委员会对摘要分段的实际要求
  • 若要求严格不分段,把(1)—(4)改为「一是……;二是……;三是……;四是……」的连续行文
证据 / 原文锚点
  • 中文摘要含一段总述(「丘陵山区是我国重要的粮食作物产区……主要研究内容与结论如下:」)后接(1)(2)(3)(4)四个分段
  • 国标《学位论文编写规则》(GB/T 7713.1) 与学校规范:摘要一般全文不分段
提醒 A2-005

摘要「有效提高了……作业性能」带轻微自我评价

📍 位置中文摘要第(4)条(印刷 II)
问题
摘要结尾「有效提高了坡地播种深度作业性能」里的「有效」带一点自我评价色彩,规范要求摘要不加自我评价。
为什么是问题
「有效」是程度评价词。不过这条后面紧跟了合格率、变异系数的实测数据支撑,属轻微情形,不是「具有极为重要的参考价值」那类明显自夸。提醒你删掉评价性副词、让数据自己说话更稳妥。
修改建议
  • 把「有效提高了」改为「提高了」,让前面的数据(合格率、变异系数变化)直接说明效果
  • 通读摘要确认无其他评价性措辞
证据 / 原文锚点
  • 原文:「……播种深度变异系数平均降低了 1.41%,**有效**提高了坡地播种深度作业性能」
  • 学校规范与国标《学位论文编写规则》(GB/T 7713.1):摘要不加注释和自我评价语
提醒 A2-006

作者简介要素基本齐全,仅提醒最终核对两点

📍 位置作者简介(印刷 118–119)
问题
作者简介按规范应含姓名、性别、出生日期、籍贯、教育经历及在学期间项目/论文/专利/获奖,本篇结构完整,仅提醒最终核对两点,不构成需修改的硬伤。
为什么是问题
仅作完整性核对提醒——作者简介本身要素齐全,无缺项硬伤。本条不构成需修改的问题,只提示你最终核对。
修改建议
  • 核对教育经历起止年月与封面、学籍一致(博士 2022.09–2026.06)
  • 如有校级以上获奖可补入,无则保持现状
  • 注:成果清单里残留的内部批注(影响因子、分区、「支撑第 X 章」等)另见 G1-002
证据 / 原文锚点
  • 基本介绍含:姓名(陈飞)、性别(男)、出生(1996 年 01 月)、籍贯(新疆玛纳斯)、学历经历——齐全
  • 教育经历 3 段(本科、硕士、博士)、发表论文 5 条、科研项目 3 项、专利 2 项——结构完整
  • 未见「获奖」项(规范列举的可选项,非必填)