A2 前置部分(摘要/关键词/目录/清单/符号表)
独创性声明、中英文摘要、关键词、目录、插图附表清单、主要符号表的有无与规范。
建议修改 1 提醒 5
必须修改
建议修改
提醒
建议修改
A2-001
全文符号缩写很多,但前置部分缺「主要符号表」
📍 位置 前置部分(目录之后、第一章之前)
问题
论文用了大量物理量符号和缩写,但前置部分没有「主要符号表」这一页,读者读正文碰到符号要自己翻回最初定义处。
为什么是问题
符号这么多却没有集中的符号表,读者(含盲审)在第四、五章碰到 Ft、Fs、dt、da、θ、S 这些量时,得翻回最初定义处对照,增加阅读负担;规范在符号多时也要求单列符号表。补一页成本很低。
修改建议
在「插图和附表清单」之后、第一章之前补一页「主要符号表」 表中按出现顺序或字母顺序列出全部物理量符号(θ、S、Ft、Fs、dt、da 等)及名称、单位 同时收录主要缩写(MBD-DEM、DEM、JKR V2、Bonding V2、CV 变异系数等)的全称
证据 / 原文锚点 目录(印刷 VI–VII)的组成顺序为:摘要 → 目录 → 插图和附表清单 → 第一章,中间没有「主要符号表」 翻遍前置各页(印刷 I–XII)均无「符号表」字样 全文符号密集:θ(地表坡度)、S(土壤坚实度)、Ft(输出下压力)、Fs(实际下压力)、dt(目标播种深度)、da(实际播种深度) 缩写密集:MBD-DEM、DEM、JKR V2、Bonding V2、RecurDyn、Plackett-Burman、Box-Behnken、65Mn 等 《中国农业大学研究生学位论文格式及书写规范(2025 年修订)》规定:符号、标志、缩略词、计量单位、名词、术语的注释,集中列于插图和附表清单之后的「主要符号表」
提醒
A2-002
中英文摘要第(1)条开头对不齐,英文多一句引子
📍 位置 中文摘要第(1)条(印刷 I)、英文摘要第(1)条(印刷 III)
问题
中英文摘要第(1)条开头对不上——英文比中文多了一句「为解决……困难」的引子,中文直接讲做了什么。
为什么是问题
规范要求英文摘要与中文摘要对应。这里英文(1)多出一层目的说明,两版不是逐点对齐,读者对照会发现信息量不一致。这是逐句比对就能判定的对应性问题。
修改建议
让中英文摘要逐点对齐:在中文(1)开头补上「针对现有离散元模型难以准确模拟坡地土壤的问题」,或删掉英文(1)句首的目的状语 通读四条,确认每条中英文一一对应
证据 / 原文锚点 中文(1)开头:「测定了坡地土壤的物理特性,分析并选择 Bonding V2 和 JKR V2 接触模型……」 英文(1)开头:「To address the difficulty of existing discrete element models in accurately simulating sloping land soil properties, the physical properties of sloping land soil were determined.」 英文句首「To address the difficulty of existing discrete element models...」这层目的状语,中文(1)里没有对应文字
提醒
A2-003
中英文摘要第(2)条列的影响因素对不上
📍 位置 中文摘要第(2)条(印刷 I)、英文摘要第(2)条(印刷 IV)
问题
第(2)条里中英文列的「影响因素」对不上——英文把「弹簧初始增量」「作业速度」单独列出,中文笼统写成「播种深度作业参数」。
为什么是问题
「播种深度作业参数」是不是就等于「弹簧初始增量 + 作业速度」,读者从摘要看不出来;中英文一个用上位词概括、一个逐项列举,对照起来不一致。规范要求中英文摘要对应。
修改建议
统一两版的因素表述:中文(2)也按英文逐项写「地表坡度、弹簧初始增量和作业速度」,或英文也用上位词概括 若「播种深度作业参数」确指「弹簧初始增量 + 作业速度」,在正文首次出现处给出这个定义
证据 / 原文锚点 中文(2):「获得了地表坡度和**播种深度作业参数**对垂直反力和振动加速度峰值的影响规律」 英文(2):「the influence patterns of surface slope, **spring initial increment, and operation speed** on vertical reaction force and peak vibration acceleration」 中文(2):「揭示了地表坡度、振动频率和**播种深度作业参数**对播种深度的影响规律」 英文(2):「revealed the influence of surface slope, vibration frequency, **spring initial increment, and operation speed** on sowing depth」 即英文每处都把因素拆成「surface slope + spring initial increment + operation speed」,中文每处都合并成「播种深度作业参数」
提醒
A2-004
摘要按(1)(2)(3)(4)分了段,规范倾向不分段
📍 位置 中文摘要(印刷 I–II)、英文摘要(印刷 III–V)
问题
摘要被拆成「总述 + (1)(2)(3)(4)」五段,国标和学校规范倾向摘要一般不分段。
为什么是问题
这是软性规范——博士摘要按研究内容分(1)—(4)罗列在实际论文里很常见、也便于阅读,未必会被退。提醒你知道规范的严格口径是「不分段」,若格式审查从严,可能要求改为不分段连续行文。
修改建议
优先级低,先确认所在学院或学位评定分委员会对摘要分段的实际要求 若要求严格不分段,把(1)—(4)改为「一是……;二是……;三是……;四是……」的连续行文
证据 / 原文锚点 中文摘要含一段总述(「丘陵山区是我国重要的粮食作物产区……主要研究内容与结论如下:」)后接(1)(2)(3)(4)四个分段 国标《学位论文编写规则》(GB/T 7713.1) 与学校规范:摘要一般全文不分段
提醒
A2-005
摘要「有效提高了……作业性能」带轻微自我评价
📍 位置 中文摘要第(4)条(印刷 II)
问题
摘要结尾「有效提高了坡地播种深度作业性能」里的「有效」带一点自我评价色彩,规范要求摘要不加自我评价。
为什么是问题
「有效」是程度评价词。不过这条后面紧跟了合格率、变异系数的实测数据支撑,属轻微情形,不是「具有极为重要的参考价值」那类明显自夸。提醒你删掉评价性副词、让数据自己说话更稳妥。
修改建议
把「有效提高了」改为「提高了」,让前面的数据(合格率、变异系数变化)直接说明效果 通读摘要确认无其他评价性措辞
证据 / 原文锚点 原文:「……播种深度变异系数平均降低了 1.41%,**有效**提高了坡地播种深度作业性能」 学校规范与国标《学位论文编写规则》(GB/T 7713.1):摘要不加注释和自我评价语
提醒
A2-006
作者简介要素基本齐全,仅提醒最终核对两点
📍 位置 作者简介(印刷 118–119)
问题
作者简介按规范应含姓名、性别、出生日期、籍贯、教育经历及在学期间项目/论文/专利/获奖,本篇结构完整,仅提醒最终核对两点,不构成需修改的硬伤。
为什么是问题
仅作完整性核对提醒——作者简介本身要素齐全,无缺项硬伤。本条不构成需修改的问题,只提示你最终核对。
修改建议
核对教育经历起止年月与封面、学籍一致(博士 2022.09–2026.06) 如有校级以上获奖可补入,无则保持现状 注:成果清单里残留的内部批注(影响因子、分区、「支撑第 X 章」等)另见 G1-002
证据 / 原文锚点 基本介绍含:姓名(陈飞)、性别(男)、出生(1996 年 01 月)、籍贯(新疆玛纳斯)、学历经历——齐全 教育经历 3 段(本科、硕士、博士)、发表论文 5 条、科研项目 3 项、专利 2 项——结构完整 未见「获奖」项(规范列举的可选项,非必填)